021-58446796

  中   文

English

返回顶部

联系我们

全国统一服务热线:

电话:021-58446796

公司QQ:732319580

邮箱:daisy.xu@easytranslation.com.cn

网址:www.easytranslation.com.cn

地址:上海浦东金桥开发区金豫路700号6号楼1楼

译海点滴-职业译员的素养
发布时间:2019-05-08 作者:admin 点击:130

通常而言,在翻译行业以外的圈外人士通常会对翻译工作产生误解。在他们看来,只要学过几天外语或者只要是外语专业,就可以做翻译,而且什么都可以翻。甚至有些翻译从业者也认为,只要掌握一些翻译技巧,有几本词典,就什么都可以做了。事实远非如此。好的译员应该具备一定的素养。这些素养代表了翻译从业者对翻译活动的认识和对译员这一角色的定位,即译者不是翻译机器,而是更大的社会活动参与者,是创造性的脑力及文字工作者。好的译员应该具备以下特质:

热爱翻译事业。对翻译工作的热爱,是做好翻译工作最持久的动力。

熟悉翻译技巧。译员能够根据情况采取不同的翻译策略,判断什么时候需要创造性翻译,什么时候需要亦步亦趋。比如,广告宣传类型的翻译与合同或说明书的翻译就大不相同。广告宣传语需要根据目标受众的表达习惯以及文化风俗去调整和修改,而合同翻译或者技术说明书的翻译,一字之差就会导致巨大损失或者严重的事故。

善于写作。好的译者一定拥有好的写作能力。翻译是一种写作形式。除了遵循一般的写作要求,如意思清楚、语言自然通顺外,译者还要善于区分不同的语言风格,如正式文体(比如政府公文)、非正式文体(私人邮件)、技术性语言、法律语言等的语言规范和语言风格并使其在译文中有所体现。

知识丰富。翻译是一项知识密集型行业,译员依赖的是自己的知识储备。因此,一位合格的译员应当不断地汲取各方面的知识,包括语言、历史、文化和百科知识。只有这样,才能准确地理解原文的含义,并以读者可以接受的方式表达出来。渊博的知识来源于广泛的阅读以及翻译过程中不断的知识积累和对未知的探索。

求知欲强。任何一个译员都不可能无所不知,在翻译的过程中,每位译员都会遇到各种各样的难题,包括理解和表达方面的各种障碍。在面对各种拦路虎时,译员要有强烈的求知欲和好奇心,愿意为解决一个问题去花时间查询各种资料或者请教专业人士。只有拥有这种打破砂锅问到底的精神,译员才能够在解决问题的过程中,一点一滴的积累知识。如果每次遇到难题都得过且过,避重就轻,那么翻译的水平则拥有不会提高。

善于调查研究。译员要掌握调查研究的方法和技巧,尤其是要学会利用互联网帮助自己理解原文和找到恰当的表达方法。不要轻易相信别人提供的译法,即使是词典中提供的对应词,也要在经过检验后再使用。

熟悉专业知识。几乎所有的翻译都会涉及特定领域的专业知识。优秀的译者不仅需要具备丰富的百科知识,还需要在特定领域有所专长。一个人的精力是有限的,不可能精通所有的专业,但需要对自己经常遇到的专业有深入的研究,以此作为提高翻译质量和速度的保障。

虚心求教。有些术语或概念只有客户知道,译员在自己无法独立解决某些疑难问题时,应当向客户请教。请教客户并不意味译员的无知,而是译员认真负责的表现。面对译员的求教,作为客户,应当花时间回答译员提出的问题,因为只有当译员对某些概念或术语有了深入透彻的了解时,才能确保翻译的准确性。从客户的角度来看,如果译员不提出问题,那就意味着他对这个行业已经了如指掌,或者过于无知,以至于没有任何疑问。

翻译为母语。为保证翻译质量,译员一般情况下仅翻译为自己的母语。翻译为外语相对困难得多。如果必须要由译员将译文翻译为外语,那么译文需要经过母语译者的审校和编辑。

反复完善译文。译员要反复阅读、反复检查以及反复修改译文。有经验的译员在完成翻译后会把译文放24小时或更长时间,然后以全新的眼光或从第三人的角度去阅读和评判译文。客户在计划翻译时间时,如果条件允许,应尽可能将这一时间考虑在内,不要盲目期待一个晚上仓促赶出来的译文在质量方面能够与花两三天修改完善的译文质量相同。

把握事物的全貌。如果客户要求译员翻译产品说明书,那么为了确保翻译准确客观,译员最好能够亲自看到该产品的实物或图片,或甚至亲自到现场操作一下该产品,以对该产品有一个全面的了解。

诚实守信,按时交稿。负责的译员在面对自己无法完成的翻译任务时,会勇敢地说“不”。一旦接受了任务,负责任的译员就会尽全力去完成并按约定的时间交付稿件。

保守秘密。译员在工作中经常会获得客户的资料,译员不应在未事先征得客户同意的前提下,将该资料泄露给第三方或用于商业目的。

担负教育客户的责任。作为专业的译员,我们有责任让客户知道一篇优质翻译的价值和其对客户以及公司的重要意义,说服客户为准确可靠的翻译质量支付合理的费用。

 

 

以上内容由专业法律翻译公司质控部主任Susan编辑整理,如需转载,请提前告知。