021-58446796

  中   文

English

返回顶部

联系我们

全国统一服务热线:

电话:021-58446796

公司QQ:732319580

邮箱:daisy.xu@easytranslation.com.cn

网址:www.easytranslation.com.cn

地址:上海浦东金桥开发区金豫路700号6号楼1楼

译海点滴-关于中式英语
发布时间:2019-05-08 作者:admin 点击:66

在汉译英的翻译过程中,母语为汉语的译者尽管有着非常丰富的翻译经验,但是偶尔也会翻译出具有中文风格的译文,也就是我们常说的中式英语。为什么会产生“中式英语”呢?其原因有二:一是对原文理解不透,只顾字面上对应,二是对英语的句式特点不熟,容易习惯性的沿用汉语的搭配和结构。这样所产生的译文就会显得比较机械,有时甚至会产生语法错误。为避免中式英语,可在透彻理解原文的基础上,注意英语的三个特点:(1)替代;(2)主谓搭配;(3)主从关系。

王力在《中国语法理论》一书中提出了两个概念:“意合”与“形合”。他说:“中国语里多用意合法,联结成分并非必需;西方多用形合法,联结成分在大多数情形下是不可缺少的。”比如以下的译文,就将汉语里的“意合”运用到了英语的句子中:

Shanxi is one of the birthplaces of the civiliztion of the Chinese nation, Shanxi is the miniature of the 5000 years civilization of China,, Shanxi is also the root of all people of Chinese descent.

在这个句子中,Shanxi一词重复出现三次,各分句之间也没有联系。这些问题在英语里都是要尽量避免的。

再看看下面的译文:

In recent years, Shanxi has been making efforts to develop and construct its tourist resources, because of this, the tourist industries of Shanxi has been developed repidly, both hardware and software environments has been greatly improved, the number of domestic and foreign visitors to Shanxi has been increasing year by year.

这样长的一句话,既分不出层次,也没有连词相连,这在英语里也是要尽量避免的。

那么,怎样才能避免中式英语呢?换言之,在使用英语的时候,应该注意英语的哪些特点呢?我认为可以考虑三个要点:(1)替代(substitution);(2)主语(Subject);3(主从)(Subordination)。抓住了这“3S要点”,或许可以使中式英语大大减少。

关于替代。汉英两种语言有一个重大的差别,那就是“英语不喜欢重复,如果在一句话里或相连的几句话里需要重复某个词语,则用代词来代替,或以其他手段来避免重复。汉语不怕重复,连续使用某个词语是常见的事。汉语也用代词,单不如英语用得多。所以汉译英时要千方百计避免重复,多用代称;英译汉时则要少用代称,多用实词。”关于这个问题,外国语言学家和语法学家都有详细的论述。

关于主语。这里主要是指译文以什么作主语,也就是考虑主谓怎么搭配的问题。“英汉两种语言的主谓搭配,在大多数情况下是相通的。英语里一个主谓搭配,译成汉语后可以保持原来的搭配。但有时却不行,汉译英时也一样。一般说来,汉语的主谓关系没有英语那么密切。英语对于主语能否做后面的动作考虑较多。因此,译文以什么作主语,怎样和谓语搭配,是一个经常需要斟酌的问题。”

关于主从。英语大量使用定语从句、分词短语、介词短语等,汉语则没有这么多表达方式。“因此英语局子里主从关系很多,体现出不同的层次。这与汉语有很大的不同。汉语……多用并列动词或并列分句,因此汉语句子里并列关系居多,层次不甚明显。”

例子:海洋覆盖了地球表面的71%,是全球生命支持系统的一个基本组成部分,也是资源的宝库, 环境的重要调节器。

The ocean, which covers 71 percent of the earth's surface, is a basic component of the global bio-support system. It is also a treasure house of resources and an important regulator of the environment.

原文的第一个谓语,译文用一个which引导的从句来表述。“覆盖了地球表面的71%”是对客观情况的描述,也可以说是表述了一个已知的事实,它不是句子的重点,但文章必须从这里作起,后面才是句子的重点。译文把次要的部分用从句处理,这就显出了层次,突出了句子的重点。

抓住以上三个要点,可能避免许多中式英语。中国人介绍中国的情况,写出来的英文有中文的味道也许是不可避免的。但我觉得至少应该做到两点:一是不要让外国读者产生误解,二是不要违反英语的词法句法,也就是不要把汉语的词法句法强加在英语身上。

 

 

以上内容由上海专业翻译公司质控部编辑Susan摘自《也谈中式英语》,作者:庄绎传