上海译锐翻译是一家以英语为主打语种的专业翻译公司,面对市场上层出不穷的翻译公司以及越来越激烈的竞争,不断提升翻译技能和翻译质量才能获得客户的认可并在市场上拥有立足之地。以下就为大家介绍一些中译英的翻译技巧:

- 调整语序
汉语和英语的语序不同,汉语中的定语和状语往往在被修饰的名词和动词之前,而英语中的修饰成分往往在中心词之后,即遵循“中心词至上”原则。
因此,译员在中译英时,需要先确定各个短语的中心词,然后根据英语语法规则调整语序,然后再处理修饰成分,形成流畅的译文。
另外,在表达方面,汉语和英语亦有区别:
汉语表达一般是由因到果,由假设到结论,由事实到结论,即“重心在后”;英语表达则往往是结论在前,事实或具体描述在后,即“重心在前”,所以翻译时,我们一定要注意两种语言不同的表达习惯,确保译文地道、专业。
2. 短句合译
汉语重意合,结构较为松散,因此短句较多。英语重形合,结构较为严谨,因此长句较多。汉译英时,考生可以利用现在分词、过去分词、连词、不定式、从句等,把汉语中两个甚至两个以上的短句合译为一个英语长句,以使译文逻辑更加明显,更符合英语的表达习惯。
未完待续
翻译的技能和经验是一个逐渐积累的过程,每一位有志于成为优秀翻译的译员都不要急于求成,但要心怀希望。相信自己的点滴付出一定会有所收获。正如陶渊明所说:“勤学如春起之苗,不见其增,日有所长;辍学如磨刀之石,不见其损,日有所亏”。
汉英翻译技巧例析(一)