无论是直接从客户处接手翻译任务,还是接受翻译公司委托进行翻译,译员都不能披露在执行翻译任务时获取的保密信息。具体而言:

  • 译员只有在获得客户明确许可或法律要求时才可以披露保密信息。

译员在口笔译活动中会接触大量的保密信息。未经客户许可,译员不得泄露这些信息,也不得利用这些信息谋取利益。一些客户会要求译员签订保密协议。但如果译者被法院传唤作证,则需要依法披露所了解到的信息。但如果翻译的内容属于公开的信息,则没有保密义务。

  • 在执行翻译任务的过程中,可能会随着工作量的增加增派新的译员,这些新增派的译员都需要了解项目的具体情况。在面对这种情况时,译员需要事先向客户告知新增派译员的情况并只有在获得客户的许可后,才可以将所有与翻译有关的资料交予新译员。新译员在接收到翻译资料的那一刻起,同样需要承担保密义务。

有些会议或文件可能会涉及十分敏感的信息,所有涉密人员都需要严格遵守保密义务。

  • 没有经过客户的许可,译员接受的翻译任务不得分配给其他译员。

这条规定是为了保证质量,避免译员把翻译转包给收费较低、质量较差的译员,自己从中赚取差价。如果客户许可,可以把翻译任务分配给同事,但是译者需要为同事的翻译质量负责。

  • 译文的版权归客户。

译者不能为了商业目的而使用译文。

 

 

对所承接的翻译项目进行保密并且在未事先获得客户许可的情况下不得将资料透露给其他人员是专业译者最基本的职业操守,也是上海专业翻译公司对公司所有全职和兼职译员最基本的要求。

 

译锐观点-译员最基本的职业操守-保密义务

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注