在中文里,喜结连理中的“连理”是指不同根的草木、枝干连生在一起,比喻夫妻二人结合。

那么,在英文中,我们应该如何表达喜结连理呢?

英文里常见的表达有:

Getting hitched

Walking down the aisle

Tying the knot

其中,getting hitched 原意是指将两匹马套在一辆马车上,比喻夫妻二人喜结连理。而tying the knot则可追溯至传统的绑手礼。绑手礼是古印度吠陀群体、古代玛雅人以及苏格兰凯尔特人的一种传统。在苏格兰,绑手礼这一仪式主要在户外举行,新人的手被丝带或绳索绑在一起并因此而相互紧紧依靠。

无论是中文的表达,还是英语表达,都表示夫妻双方紧密依靠,相互不分离。

以上内容为上海译锐翻译公司所有,如需转载,请载明出处。

如需咨询翻译服务,请添加客服微信(见下方),或直接发送邮件至daisy.xu@easytranslation.com.cn.

每日译词-“喜结连理”用英语怎么表达?

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注