通融作为动词,表示“破例迁就”或者“变通办法给人方便”
那么,这个意思在英文中是如何表达的呢?一般会用到这两个短语:
bend/stretch the rules
比如,我们通常不会雇佣50岁以上的人,但是,对于您,我们可以通融一下。
用英语表达时,可以这样说:
We don’t normally employ people over 50, but in your case we’re prepared to bend the rules(or stretch the rules) a little.
再看看下面的语境:
Colleague 1: It’s Friday afternoon at four o’clock. All our work is finished and it is very quiet. Let’s leave early.
同事甲:现在是周五下午四点。我们所有的工作都做完了。办公室非常安静。我们早点走吧。
Colleague 2: But that is against the rules.
同事乙:早走的话违反公司规定。
Colleague 1: So, we bend the rules a little. Nobody will care. Besides, it is only an hour early.
同事甲:那我们稍微破个例。没人会在意的。而且,也就早走1个小时而已。
作者:上海译锐翻译,部分内容编辑自idioms4you.com
上海译锐翻译成立于2011年,是一家有着10年以上翻译经验的专业翻译公司。从成立至今,我们已经为数百家客户提供过优质的翻译服务。无论还合同、公司宣传资料还是培训手册或个人文件,我们都能够为您提供满意专业的翻译服务。
如需咨询翻译业务,请添加客服微信或直接发送邮件至daisy.xu@easytranslation.com.cn。我们会第一时间与您联系。
