眼中钉,肉中刺比喻心中最厌恶、最痛恨的人。
当我们把两个词分开解释时,
眼中钉表示心中最厌恶、最痛恨的人。
肉中刺则比喻最痛恨而急于除掉的东西。
两个词都是表示最厌恶、最急于摆脱的人或事。
那么,如果我们想要用英语来表示的话,应该怎么说呢?
第一个表达:pain in the ass(直观的理解就是,屁股里的刺,表示让人坐立难安,非常不舒服)
它的英文解释为:
something or someone that causes trouble; a source of unhappiness
造成麻烦的人或事;痛苦的根源
第二个表达:a bit of bother
第三个表达:a pain in the neck
这三个表达都表示令人痛苦的事,令人讨厌的人等含义;
举个例子:The Covid-19 is a real pain in the ass (a real bit of bother/a real pain in the neck) for all of us.
作者:上海译锐翻译
上海译锐翻译成立于2011年,是一家有着10年以上翻译经验的专业翻译公司。从成立至今,我们已经为数百家客户提供过优质的翻译服务。无论还合同、公司宣传资料还是培训手册或个人文件,我们都能够为您提供满意专业的翻译服务。
如需咨询翻译业务,请添加客服微信或直接发送邮件至daisy.xu@easytranslation.com.cn。我们会第一时间与您联系。

每日译词-眼中钉/肉中刺如何翻译?