眼中钉,肉中刺比喻心中最厌恶、最痛恨的人。

当我们把两个词分开解释时,

眼中钉表示心中最厌恶、最痛恨的人。

肉中刺则比喻最痛恨而急于除掉的东西。

两个词都是表示最厌恶、最急于摆脱的人或事。

那么,如果我们想要用英语来表示的话,应该怎么说呢?

第一个表达:pain in the ass(直观的理解就是,屁股里的刺,表示让人坐立难安,非常不舒服)

它的英文解释为:

something or someone that causes trouble; a source of unhappiness

造成麻烦的人或事;痛苦的根源

第二个表达:a bit of bother

第三个表达:a pain in the neck

这三个表达都表示令人痛苦的事,令人讨厌的人等含义;

举个例子:The Covid-19 is a real pain in the ass (a real bit of bother/a real pain in the neck) for all of us.

作者:上海译锐翻译

上海译锐翻译成立于2011年,是一家有着10年以上翻译经验的专业翻译公司。从成立至今,我们已经为数百家客户提供过优质的翻译服务。无论还合同、公司宣传资料还是培训手册或个人文件,我们都能够为您提供满意专业的翻译服务。

如需咨询翻译业务,请添加客服微信或直接发送邮件至daisy.xu@easytranslation.com.cn。我们会第一时间与您联系。

每日译词-眼中钉/肉中刺如何翻译?

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注