亲爱的小伙伴们!又到了今日习语的时间了,不知道大家有没有遇到过这个短语?Push one’s luck或者press one’s luck

看到push或press,我们的脑海里首先会出现两个动作,一个是“推”,一个是“按、压或挤”。luck,毫无疑问,是运气、好运的含义。

Push one’s luck or press one’s luck的英文解释是:To risk losing the good favor or fortune one has garnered thus far by brashly or overconfidently seeking more.

中文意思就是“有点好运就得寸进尺,贪心不足”

例子1:

I know you’re in the boss’s good graces now, but don’t push your luck. She’s been known to turn on people for getting too cocky.

我知道你现在是老板的红人。但是,不要忘乎所以。据说,她会拿得意忘形的人开刀。

例子2:

You’ve done very well so far, but don’t press your luck.

你目前已经做的非常好了,不要太贪心了。

例子3:

I’ve had some good winnings at blackjack, but I don’t think I should push my luck any further.

我玩21点游戏时赢了不少,不过我打算见好就收。

内容来源:上海译锐翻译

上海译锐翻译成立于2011年,是一家有着10年以上翻译经验的专业翻译公司。从成立至今,我们已经为数百家客户提供过优质的翻译服务。无论还合同、公司宣传资料还是培训手册或个人文件,我们都能够为您提供满意专业的翻译服务。

如需咨询翻译业务,请添加客服微信或直接发送邮件至daisy.xu@easytranslation.com.cn。我们会第一时间与您联系。

译锐习语-push/press one’s luck

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注